MARC details
000 -الفاتح |
حقل البيانات ثابتة الطول |
06257cam a22005415i 4500 |
003 - محدد رقم الضبط |
رقم الضبط |
BUC |
005 - وقت وتاريخ اخر تعامل مع التسجيلة |
رقم الضبط |
20241106035755.0 |
008 - عناصر البيانات ثابتة الطول - معلومات عامة |
حقل البيانات ثابتة الطول |
241106s2018 gw |||| o |||| 0|eng |
010 ## - رقم ضبط مكتبة الكونجرس |
رقم ضبط مكتبة الكونجرس |
2019744534 |
020 ## - الرقم الدولى المعيارى للكتب |
الرقم الدولى المعيارى للكتاب |
9783319757537 |
020 ## - الرقم الدولى المعيارى للكتب |
الرقم الدولى المعيارى للكتاب |
9788472239289 |
040 ## - مصدر الفهرسة |
وكالة الفهرسة الأصلية |
BADR UNIVERSITY IN CAIRO |
لغة الفهرسة |
eng |
قواعد الوصف |
pn |
-- |
rda |
وكالة النسخ |
BADR UNIVERSITY IN CAIRO |
082 04 - رقم تصنيف ديوى العشرى |
رقم التصنيف |
418.02 |
رقم الطبعة |
23 |
رقم المادة |
PAH |
245 04 - بيان العنوان |
العنوان |
The Palgrave Handbook of Literary Translation / |
بيان المسئوليه,etc |
edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa. |
250 ## - بيان الطبعة |
بيان الطبعة |
1st ed. 2018. |
264 #1 - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT) |
مكان الناشر أو الموزع |
Cham : |
اسم الناشر أو الموزع |
Springer International Publishing : |
-- |
Imprint: Palgrave Macmillan, |
تاريخ النشر أو التوزيع |
2018. |
300 ## - الوصف المادى |
التعداد |
1 online resource (XXIV, 551 pages 17 illustrations) |
336 ## - نوع المحتوى |
a |
text |
b |
txt |
2 |
rdacontent |
337 ## - نوع الوسيط |
a |
computer |
b |
c |
2 |
rdamedia |
338 ## - نوع الحامل |
a |
online resource |
b |
cr |
2 |
rdacarrier |
490 1# - بيان السلسلة |
عنوان السلسلة |
Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
505 0# - تبصرة محتويات-الفهرس |
تبصرة المحتويات المصاغة |
Introduction -- Section I Literary Translation and Style -- Translating the Poetry of Nelly Sachs -- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express -- A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face -- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French -- Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning -- The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach -- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange -- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship -- Performing the Literal: Translating Chekhov's Seagull for the Stage -- The Restored New Testament of Willis Barnstone -- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation: -- From Kierkegaard to Kristensen and Høeg -- 'The Isle Is Full of Noises': Italian Voices in Strehler's La Tempesta -- Ibsen for the Twenty-First Century -- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation -- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer -- Absence and Presence: Translators and Prefaces "Out of the Marvellous" as I Have Known It: Translating Heaney's Poetry -- Section III Literary Translation and Identity -- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic -- Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros -- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation -- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English -- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation? -- Translation, World Literature, Postcolonial Identity -- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship -- Conclusion . |
520 ## - التبصرة الخاصة بالتعليق أو التلخيص |
ملخص,الخ |
'This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher's awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner's eye for detail and nuance to give the whole an inspirational sense of immediacy.' -Theo Hermans, University College London, UK This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies. Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She writes on translation theory and the translation of poetry, and is a translator from German. Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation. Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology. |
588 ## - الوصف مأخوذ من |
الوصف مأخوذ من |
Description based on publisher-supplied MARC data. |
650 #0 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Comparative literature. |
650 #0 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Language and languages-Style. |
650 #0 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Linguistics. |
650 #0 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Literature-Translations. |
650 #0 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Philology. |
650 #0 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Translation and interpretation. |
650 14 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Translation. |
650 24 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Comparative Literature. |
650 24 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Language and Literature. |
650 24 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Stylistics. |
650 24 - المدخل الاضافى بالموضوع-مصطلح موضوعى |
مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل |
Translation Studies. |
700 1# - المدخل الاضافى - اسم شخصى |
الإسم الشخصى |
Boase-Beier, Jean. |
الدور |
editor. |
700 1# - المدخل الاضافى - اسم شخصى |
الإسم الشخصى |
Fisher, Lina. |
الدور |
editor. |
700 1# - المدخل الاضافى - اسم شخصى |
الإسم الشخصى |
Furukawa, Hiroko. |
الدور |
editor. |
776 08 - مدخل الشكل المادى الاضافى |
نص العرض |
Print version: |
العنوان |
The Palgrave handbook of literary translation |
الرقم الدولى المعيارى للكتاب |
9783319757520 |
رقم ضبط التسجيلة |
(DLC) 2018936513 |
776 08 - مدخل الشكل المادى الاضافى |
نص العرض |
Printed edition: |
الرقم الدولى المعيارى للكتاب |
9783030093181 |
776 08 - مدخل الشكل المادى الاضافى |
نص العرض |
Printed edition: |
الرقم الدولى المعيارى للكتاب |
9783319757520 |
776 08 - مدخل الشكل المادى الاضافى |
نص العرض |
Printed edition: |
الرقم الدولى المعيارى للكتاب |
9783319757544 |
830 #0 - المدخل الاضافى بالسلسلة -عنوان موحد |
عنوان موحد |
Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
902 ## - عنصر بيانات محلىB, LDB (RLIN) |
اسم المفهرس |
Ahmed Adel |
942 ## - عناصر المدخل الإضافي( كوها) |
مصدر التصنيف او مخطط الترفيف |
|
Koha [default] item type |
Books |